Довольно, больше не напишу ни слова (нем.)
в силу самого этого факта (лат.)
противоядием (от фр. antidote).
8 августа, на борту «Александры», 2 часа ночи.
Вас, любезный папинька, тысячу раз благодарю за то, что не отчаялись меня застать и успели мне вовремя передать счастливое известие. Теперь я уезжаю с более легким сердцем… Мы поднимаем якорь через два часа. Ваш посланец расскажет все остальное… (фр.).
Верхний правый уголок листа оторван с утратой текста.
Любек.
Воскресенье. 15 августа 1837
И вот наконец, любезные папинька и маминька, я в Любеке, прибыли мы сюда вчера вечером вместо ожидаемого прибытия в прошлую среду или четверг. Но что это было за путешествие! За два года не припомнить подобного… Наверное, оно удалось в утешение мне за то, что я покинул вас, да еще в такие минуты!
Но речь не обо мне. Какова Дашинька, каково ее дитя? Я бы охотно отдал половину своей курьерской дачи, чтобы иметь теперь весточку от вас. Завтра уже девятый день. Уповаю на Бога, что все благополучно.
<…> Если бы я имел достаточно здравого смысла, то неделю назад я бы оставил вместо себя кучера Сушковых плыть в Любек, а сам бы вернулся к вам. Я бы избежал тогда всех этих тревог, да и вы, наверное, тоже. Ведь если вы в эти дни могли думать о чем-нибудь другом, кроме нашей роженицы, то задержка моего письма вас, должно быть, сильно обеспокоила. Но что поделать? Пароход, с которым я предполагал отправить вам письмо, вышел из Травемюнде за три часа до того, как мы туда прибыли.
И вот я в Любеке… в той же комнате, которую покинул три месяца назад, день в день. Оказавшись здесь, я испытал такое чувство, будто моя поездка к вам приснилась мне… Неужели правда, что я в течение трех месяцев ежедневно видал вас, сидел с вами за одним столом… И почему вдруг все это внезапно кончилось, и зачем я здесь?.. (фр.)
Из-за ветхости письма здесь и далее текст в ломаных скобках восстанавливается по смыслу.
специальном рейсе (нем.)
Рождества Младенца Христа (нем.).
образованности (нем.).
Здесь: шалости (нем.).
самой высшей степени (лат.).
пусть все идет своим чередом. Дословно: пусть шар катится (нем.).
Слова trente à вставлены над строкой с нарушением грамматического построения фразы.
резвой (нем.).
Далее 4 строки густо зачеркнуты так, что прорвана бумага.
«Кого ты сегодня встретила?» (нем.)
Далее 2 строки зачеркнуты.
сердечного дружка (нем.).
1 слово утрачено, бумага порвана под нажимом пера.
Простите меня, любезнейшая маминька, что я не писал вам раньше, но почтовый день совпал как раз с днем нашего приезда, и в первую минуту я не мог бы написать вам хоть сколько-нибудь последовательно. Нечего говорить вам, почему.
Нечего говорить вам, как я был взволнован, очутившись здесь после двадцатишестилетнего отсутствия. Но из всего моего овстугского прошлого я нашел лишь два обломка, которые еще кое-как держатся: старый дом и Матвея Ивановича. Но человек более крепок и лучше сохранился, чем строение.
Далее две строки густо зачеркнуты.
Слово читается предположительно, т. к. на нем чернильная клякса.
рукопожатий (англ.).
Жизнь Карла — смерть Конрадина (лат.).
немецкое просвещение (нем.).
равноправие (нем.).
Aimé — любимый (фр.). Так Эрнестина Федоровна обычно называла мужа, Ф. И. Тютчева.